C'è più onore in tradire che in essere fedeli a metà.
(There is more honor in betrayal than in being half faithful.)
-from Una Sera Come Tante / An Evening Like So Many Others by Giovanni Guidici (1924-2011)
A two-day series of readings and conversations intended to explore current approaches to translating Polish and Italian poetry into English, and the translation of English-language poetry into Italian.
William B. Hart Poet-in-Residence Robert Hass, the leading American translator of Polish Nobel Laureate poet Czesław Miłosz, will be joined by Polish poets Julia Hartwig and Adam Zagajewski and American translator Clare Cavanagh in a bilingual reading and discussion (in English) of work by poets including Hartwig, Miłosz, Zbigniew Herbert, Wisława Szymborska, and Zagajewski.
The second day's events will be based on Geoffrey Brock's new anthology The FSG Book of Twentieth-Century Italian Poetry (Farrar, Straus and Giroux, 2012). Italian poets including Edoardo Albinati, Antonella Anedda, Franco Buffoni, Patrizia Cavalli, Franco Loi, Valerio Magrelli, Lucio Mariani, Maria Luisa Spaziani, and AAR Italian Affiliated Fellows Massimo Gezzi and Guido Mazzoni will read from their own work, as well as from work by poets including D'Annunzio, Montale, Pavese, Pasolini, Saba, Ungaretti, and Zanzotto. English translations will be read by translators including Damiano Abeni, Sarah Arvio, FAAR '04, Geoffrey Brock, Moira Egan, Jamie McKendrick, Anthony Molino and Susan Stewart; Jennifer Scappettone, FAAR '11, will read from her translations of Amelia Rosselli. There will also be a bilingual reading of poems by Byron, Donne, Anne Carson, Seamus Heaney, Keats, Shakespeare and others as they have been translated by Italian poets, and public conversations, both about translating from Italian into English and about translating from English into Italian.
3 May 2012, 6pm-11pm
Villa Aurelia, American Academy in Rome
Largo di Porta San Pancrazio, 1
4 May 2012, 4:30pm-9:30pm
Casa delle Letterature
Piazza dell'Orologio, 3
www.casadelleletterature.it
Simultaneous translation will be available. Seating availability on a first-come, first-served basis.
This program is made possible through generous gifts by Mr. and Mrs. Charles Price and Mrs. Nancy M. O'Boyle and with the support of the Casa delle Letterature di Roma Capitale, Istituto Polacco di Roma, and the Polish Book Institute. Collaborating institutions include the Keats-Shelley House and the British Council.
Photo credit:
Giorgio Vasari, Uomo che legge alla finestra, affresco
Museo statale di Casa Vasari, sala del Trionfo della Virtù
Su concessione del Ministero per i Beni e le Attività Culturali – Soprintendenza per i Beni Architettonici, Paesaggistici, Storici, Artistici ed Etnoantropologici di Arezzo
Due giorni di letture e conversazioni pensate per esplorare gli attuali approcci alla traduzione della poesia polacca ed italiana in lingua inglese, e alla traduzione della poesia dall’inglese all’italiano.
Robert Hass, ospite dell’American Academy come poeta residente, il principale traduttore americano del poeta polacco Premio Nobel Czesław Miłosz, insieme ai poeti polacchi Julia Hartwig e Adam Zagajewski e alla traduttrice americana Clare Cavanagh si cimenteranno in una lettura bilingue e in una discussione (in inglese) sul lavoro dei poeti Hartwig, Miłosz, Zbigniew Herbert, Wisława Szymborska e Zagajewski.
La seconda giornata sarà basata sulla nuova antologia The FSG Book of Twentieth-Century Italian Poetry (Farrar, Straus and Giroux, 2012) di Geoffrey Brock. Poeti italiani come Edoardo Albinati, Antonella Anedda, Franco Buffoni, Patrizia Cavalli, Franco Loi, Valerio Magrelli, Lucio Mariani, Maria Luisa Spaziani, insieme a Massimo Gezzi e Guido Mazzoni, già borsiti italiani presso l’American Academy, leggeranno il loro stesso lavoro così come opere di poeti quali D'Annunzio, Montale, Pavese, Pasolini, Saba, Ungaretti, e Zanzotto. Le traduzioni in inglese saranno lette dai traduttori Damiano Abeni, Sarah Arvio, FAAR'04, Geoffrey Brock, Moira Egan, Jamie McKendrick, Anthony Molino e Susan Stewart; Jennifer Scappettone, FAAR'11 leggerà le sue traduzioni di Amelia Rosselli. E’ prevista anche una lettura bilingue delle poesie di Byron, Donne, Anne Carson, Seamus Heaney, Keats, Shakespeare e di altri tradotti da poeti italiani, e conversazioni aperte al pubblico circa la traduzione dall’italiano all’inglese e dall’inglese all’italiano.
3 maggio 2012, 18.00-23.00
Villa Aurelia, American Academy in Rome
Largo di Porta San Pancrazio, 1
4 maggio 2012, 16.30-21.30
Casa delle Letterature
Piazza dell'Orologio, 3
www.casadelleletterature.it
Sarà disponibile la traduzione simultanea. Ingresso libero fino ad esaurimento posti.
Questo programma è reso possibile grazie alla generosa donazione dei Sig.ri Price e della Sig.ra Nancy M. O'Boyle, e al supporto della Casa delle Letterature di Roma Capitale, dell'Istituto Polacco di Roma e del Polish Book Institute; in collaborazione con la Keats-Shelley House e il British Council.
Photo credit:
Giorgio Vasari, Uomo che legge alla finestra, affresco
Museo statale di Casa Vasari, sala del Trionfo della Virtù
Su concessione del Ministero per i Beni e le Attività Culturali – Soprintendenza per i Beni
Architettonici, Paesaggistici, Storici, Artistici ed Etnoantropologici di Arezzo






